Hola
a todos/as de nuevo.
En
este post hablaré de la segunda sesión que tuvimos con el profesor
Carlos el martes pasado.
Lo
primero que hicimos fue una pequeña actividad. La actividad
consistía en, en grupos pequeños, debatir cuáles serían los pasos
a seguir en el caso de que nos llamasen para realizar una sustitución
de manera repentina. Los pasos que entre todos decidimos que eran
indispensables son:
- Ponerse en contacto con el profesor de baja (en que tema están..) o en el caso de no poder, ponerse en contacto con el departamento.
- Localizar la web del centro e investigarla.
- Tener clara la edad, curso y horario.
- Preguntar si hay alumnos con necesidades especiales.
- Conocer la localización del centro y su contexto.
- Conocer el nivel del curso e a qué altura de la programación se encuentran.
- Tener en cuenta qué libro de texto se está usando en ese curso en concreto y cuáles son los criterios de evaluación del centro.
- Tener en cuenta los recursos de los que se dispone en el aula.
- Buscar materiales extra relacionados con los temas de clase.
- Hacer una actividad de presentación.
Tras observar y
analizar estos puntos llegamos a la conclusión, entre otras cosas,
de lo fundamental que es conocer los objetivos de la materia en el
curso en concreto en el que impartiremos y saber cuáles son las
características del alumnado.
Tras esta pequeña
actividad comenzamos con la teoría (que no fue poca) sobre las
características del alumno/a, en primer lugar. Analizamos que un
aspecto muy importante del alumnado es la edad. Según la edad se
aprende de forma diferente ya que cambian los grados de madurez,
abstracción, desarrollo cognitivo así como la capacidad de
análisis, reflexión y formalización. Pero para entender todo esto
teníamos que ver primero cuáles eran las diferentes etapas:
- 0-12 meses: En esta etapa hablamos de la riqueza perspectiva y del oído versátil, algo importante a la hora de comenzar el aprendizaje de una lengua (en este caso la lengua inicial, claro). Aquí se “absorben” las que se llaman estructuras sonoras simples y empiezan a especializarse en los sonidos de la que será su lengua inicial. Un dato curioso (en mi opinión) es el tema del “Baby Talk”.
- 1-6 años: En esta etapa se evoluciona la anterior y se añaden conceptos como las secuencias verbales. Lo bueno de esta etapa es la capacidad que tienen de imitación, algo que es muy importante en el aprendizaje de L.E ya que le permite al niño imitar sonidos y entonaciones que luego con más edad encontrará difícil de hacer. En términos algo más coloquiales digamos que a esas edades somos más moldeables. Aquí además es importante que el niño/a esté constantemente expuesto a la lengua extranjera que se le quiera enseñar. Es mejor aprovechar estas capacidades para que ya desde una edad temprana aprendan idiomas (mi opinión).
- 7-9 años: En esta etapa se reorganiza y su aprendizaje se vuelve más específico. En este momento sigue aprendiendo esas lenguas extranjeras a una buena velocidad pero siendo en este caso capaz de repetir cosas más complejas. También empieza en esta etapa el momento en el que el niño/a empieza a ser consciente de que hay reglas gramaticales y con esos aprende a organizar mejor su conocimiento.
- 10 años: aquí el profesor habló de un antes y un después. En este momento se habla de la fosilización de la configuración cerebral (que dicho así no es muy fácil de entender), es decir, que esa facilidad de repetición se empieza a perder al igual que otras características de las anteriores etapas. Todo se vuelve algo más lento y difícil y el niño empieza a usar su lengua inicial en el aprendizaje de esta lengua extranjera. Hay sonidos además que se vuelven difíciles de entender y de repetir. Además con la llegada de la preadolescencia empieza el alumno/a a sentir vergüenza y ya no tiene necesidad comunicativa como antes. Estos aspectos forman después lo que se conoce como Bloqueo cognitivo (pensar por ejemplo: “yo eso no lo hago, no puedo”).
Tras este concienzudo
análisis de las edades nos metimos ya en algo más concreto, la
adquisición de las lenguas extranjeras (es lo que más nos concierne
a nosotros). Y en esto también analizamos diferentes etapas:
- La adquisición del léxico y de la fonética. Por esto se empieza y no se le da importancia a la corrección gramatical. Aquí es dónde se le da importancia a que nos entienda, a la comunicación.
- Aquí ya entramos en la adquisición de la gramática y por tanto su corrección.
- Por último se llega a lo que se consideran “Reglas socioculturales”.
Para ilustrar esta
explicación el profesor puso ejemplos de problemas con el número y
el género en francés (que a mi me sonaba complicadísimo) que
tenían que ver con la pronunciación. No voy a poner aquí estos
ejemplos por amor propio y para que no veáis cuan negada soy con el
francés.
Después de este inciso
volvimos con las características del alumno que estábamos viendo
antes (lo de la edad, ¿os acordáis?) y empezamos con otro apartado
dentro de esto que son los tipos de lenguas según sus estructuras.
Aquí se hablaba del tipo aglutinante con palabras largas y mucha
morfología, y del tipo analítica dónde las palabras son más
cortas y la sintaxis es muy importante, así como las preposiciones y
los determinantes.
Después de eso
hablamos de la familia lingüística, hablando de la lengua de
salida, la de llegada, algunos ejemplos de lenguas romances y
germánicas y de como es importante trabajar la intercomprensión y
enseñar al alumno/a a ayudarse de los parecidos gramaticales entre
lenguas para así poder hacer sus propios esquemas.
Todo eso nos llevó al
concepto de interlengua. Es un concepto muy interesante en el que se
nos enseña como ver el contacto entre dos lenguas y cuáles pueden
ser las interferencias que se deriven de ese contacto. Carlos además
aprovechó para introducir el término de error y cuáles son los
(valga la redundancia) errores que se cometen cuando se tratan los
errores de los alumnos/as. (pero ese es un concepto que veremos más
adelante con calma, no os preocupéis).
El concepto de
interlengua del que estamos hablando lo introdujo Larry Selinker en
los años 70, haciendo hipótesis sobre el funcionamiento de la L.E y
de la evolución en el alumno/a.
Justo tras este
concepto empezamos a analizar el concepto de error, cuál es su
proceso, sus etapas en la interlengua y cómo es importante que el
alumno aprenda de ese error sin estigmatizarlo (el profesor recalcó
mucho este último aspecto, ya que es fundamental para el aprendizaje
del alumno/a). Por tanto deducimos que es fundamental saber cómo
tratar el error y así evitar que se produzca en el alumnado el
bloqueo cognitivo (¿os acordáis? Lo vimos antes ↑.
Tras terminar el tema
de las características del alumno/a nos metimos de lleno con las
características del centro, que también son muy importantes, claro.
Primero vimos los tipos
de centros que hay (público, privado y concertado) y que la
principal diferencia entre ellos es que el público se rige por el
control financiero de la administración pública y que por supuesto
el tema de la contratación de profesorado cambia totalmente.
Después de esto
analizamos la tradición pedagógica y como condiciona la enseñanza
de las L.E. Hablamos de la tradición gramatical, como por ejemplo la
de Alemania, en la que se traduce como herramienta, se da mucha
importancia a la gramática y a la escritura, y por otro lado la
comunicativa que es más típica de los países de habla inglesa y en
la que se le da una principal importancia a la comunicación y a la
lengua oral.
Tras esto hablamos de
la relación docente-alumno/a y de dos posibles actitudes o polos:
Tenemos la opción de sumisión del alumno/a en la que no tiene
iniciativa y el docente es el que dirige el aprendizaje. En la otra
opción hablamos de como el alumno/a participa más en el aprendizaje
y el docente sirve como guía (una opción en mi opinión más
adecuada), aunque lo más común es estar entre los dos polos.
Más tarde hablamos de
los objetivos, que deben ser definidos por los profesores o por el
centro o por la administración pública. Aquí hablamos de un tema
conocido ya para todos nosotros (más o menos) que el de los niveles
de concreción curricular, de las recomendaciones europeas, la
legislación gallega y española, el PEC, el PLC y las programaciones
didácticas de cada departamento.
También hablamos de
las necesidades que se crean alrededor del alumno/a y que si no son
ignoradas ayudan en la evaluación del alumnado y a así poder crear
un aprendizaje que se adapte a las necesidades que tiene el alumno/a,
que al fin y al cabo debe ser nuestra prioridad.
En la enseñanza de L.E
es necesario que eduquemos al alumnado en los principios de saber,
saber hacer y saber hacer. Es necesario también responder a las
necesidades del alumno/a para así poder cubrir las carencias que
pueda tener, usando para ello los medios disponibles y sobre todo
potenciando las característica y las aptitudes de cada uno de los
alumnos/as.
En resumen (aunque es
rematadamente difícil resumir todo lo que acabo de escribir...que no
es poco) en la sesión del día 18 de noviembre tuve muchos muchos
conocimientos que analizar y es algo que aún hoy en día estoy
haciendo. Espero que todos estos conceptos nuevos sean en un futuro
no demasiado lejano de gran utilidad, y espero de verdad el día en
que sea mi momento dar la talla.
Un saludo a
todos/as...un saludo llenito de conceptos nuevos :)
See you my friends!

No hay comentarios:
Publicar un comentario