lunes, 17 de noviembre de 2014

Diario: ¡Primer día de clase!


Bueno, hoy os hablaré del primer día de la asignatura de Didáctica por la que todos/as hemos acabado haciendo los blogs. Todo empezó la semana pasada y la verdad es que estuvo muy bien. 


Cualquiera diría que 4 horas y algo de clase dando la misma asignatura es demasiado tiempo (todos lo pensamos al ver el horario, de verdad) pero se me hizo bastante corto. ¿Y por qué? Por las diferentes dinámicas, por todos las actividades en grupo que hicimos, las puestas en común...un poco de todo. Digamos que fue una buena clase.

Ahora vamos a ver qué fue lo que aprendí (sí, sí ¡aprendí!) y como fue la experiencia:  

Al llegar a clase y tras las presentaciones el profesor (Carlos) nos explicó como abrir este blog y lo que debíamos poner. Yo no se cómo estaba el resto pero yo estaba algo confusa con tanta tecnología y todo eso. Pero la verdad es que está muy bien esto de compartir pensamientos y leer los de tus compañeros y decir "Anda, pues de eso yo no me había dado cuenta". Después hicimos una votación y hubo ahí un 50-50 entre redes sociales etc, pero al final nos decantamos por lo que hacemos siempre, usar la plataforma de la universidad (todos nos dimos cuenta de que al profesor le decepcionó un poquillo....se le veía con ganas de facebook). 

Tras estas actividades iniciales empezamos a ver un poco la materia. Comenzamos con una clasificación de lenguas: inicial, segunda y extranjera. La verdad es que las categorías ya las conocía de antes pero nunca me había puesto a analizarlas tan a fondo y gracias a ello me di cuenta de que parte de mis ideas sobre estos conceptos eran erróneas (¡equivocándose aprende una!). Al final resulta que la lengua inicial es aquella que siempre llamamos materna (el profesor nos dijo que ese término no era demasiado justo y tenía razón), es decir, la primera lengua que aprendemos de forma involuntaria antes de empezar la etapa escolar. Por otro lado la lengua segunda es la que se aprende después de la inicial, por ejemplo en casa o en el colegio. Se llama también lengua vehicular, administrativa y de enseñanza. En mi caso por ejemplo esta lengua sería el Gallego ya que la uso, la conozco y la hablo pero como lengua secundaria. Por último tenemos la lengua extranjera, que digamos que no es demasiado difícil de deducir. Es la que no es ni inicial ni segunda y que aprendemos de forma totalmente consciente como por ejemplo cuando en el colegio nos enseñan Inglés. De hecho otra de las características de estas lenguas es la presencia de una intención clara.
En resumen, si analizo mi caso en concreto podría decir que mi lengua inicial es el Castellano, la lengua segunda el Gallego (aunque como ya dije en clase no se muy bien si meter ahí el Italiano pues es una historia demasiado complicada) y como lenguas extranjeras el Inglés, el Italiano, el Alemán (más o menos), el Islandés, el Portugués, el Francés (menos de lo que me gustaría) y el Ruso (iniciando, digamos).

Más tarde revisamos términos como CLIL (Content and Language Integrated Learning) a través de lo cual se imparten otras materias comunes como podría ser Historia o Ciencias en la lengua extranjera que se estudie. Es decir, si nosotros estudiamos en el colegio o en el instituto Matemáticas en Inglés se supone que adquiriríamos los conocimientos y conceptos con mayor éxito. No se muy bien qué opinar al respecto la verdad, no se si es algo de verdad efectivo o no, pero pienso informarme.
Después de esto vimos otra clasificación para las lenguas: según su contexto. Dentro de esta clasificación tenemos tres tipos: habitual, vehicular (la mencionamos antes, ¿os acordáis?) y la de trabajo. La lengua habitual es aquella que se usa de forma habitual (¡valga la redundancia!) y en el caso de los gallegos pueden ser dos, y en ese caso seríamos bilingües (me gusta pensar que lo soy). Por otro lado tenemos la lengua vehicular que sirve como vehículo entre hablantes de diferentes lenguas, por ejemplo para hacer negocios y esas cosas. Se conoce también como lengua franca. Y por último tenemos la lengua de trabajo que es la que se utiliza en instituciones internacionales como por ejemplo la Unión Europea en la que las lenguas oficiales son el Inglés, el Francés y el Alemán (cómo se nota quién tiene poder y quién no, ¿verdad?).

Tras ver eso nos metimos de lleno en otros términos que ya me resultaron algo más difíciles de asimilar. Hablo del Repertorio Lingüístico y demás términos. Pero ¡empecemos por el beginning! El Repertorio Lingüístico al final resulta que era el conjunto de elementos lingüísticos que cada uno conoce, los fonemas, las palabras, las construcciones etc. No se refiere a la lengua que hablo sino a todos esos conocimientos que tenemos que provienen de muchas lenguas. Por ejemplo si ves un fonema escrito y lo reconoces porque está en tu "base de datos", da igual que no pertenezca a tu lengua inicial ni segunda ni nada de eso, porque está en tus conocimientos lingüísticos y pertenece a tu Repertorio Lingüístico. Además dentro de este concepto tenemos otros dos (por si no se complicaba suficientemente la cosa ).  Hablamos también de la Comunidad Lingüística, formada por los hablantes que tienen un repertorio lingüístico de base común. Por otro lado además tenemos la Comunidad de Lengua, que es la comunidad de hablantes que comparten el uso y el conocimiento e una misma lengua o variedad lingüística (lo se...suena complicado). A través de estos conceptos nuevos que nos explicó Carlos analizamos la realidad lingüística de Galicia. Resulta que en Galicia tenemos dos comunidades de lengua, la del gallego y la del castellano (esto como mínimo....porque realmente habrá más) y por otro lado tenemos una comunidad lingüística formada por todo lo que sabemos de base más o menos. La verdad es que son conceptos que tengo que revisar porque me resultaron algo complicados.

Después de esto nos metimos a analizar la Didáctica de las Lenguas (es de lo que viene tratando la asignatura). Hablamos de los objetivos principales, es decir, de su deseo de enriquecer el repertorio lingüístico del alumnado que está aprendiendo. Hablamos pues de cohesionar la comunidad lingüística. Más tarde nos metimos en los tipos de didáctica, y analizamos que hay tres: La didáctica de la lengua inicial (también conocida como EMT, English as Mother Tongue en el caso del Inglés), la didáctica de la lengua segunda (hablamos de ESL,English as Second Language aunque viendo las diferencias) y por último la didáctica de la lengua extranjera (y hablamos de EFL, English as a Foreign Language). Yo me quedé con las siglas en Inglés porque al fin y al cabo es mi materia, pero también vimos las siglas en otros idiomas.
Por último vimos el aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras (English for young learners) y como enfocarlo, por ejemplo con juegos, música y afectividad entre otras cosas. También hablamos de ESP (English for Specific Purpose) que es la enseñanza de la lengua Inglesa dirigida a campos más específicos como puede ser el Inglés para los negocios o Inglés jurídico.

Bueno esos fueron los nuevos conceptos que asimilé. Es cierto que por el medio hicimos actividades para poder asimilar los contenidos y por ejemplo para relacionarlos con nuestras propias experiencias.


Espero que todo esto que he escrito (¡y parecía poco!) os haya podido servir de algo y me alegro de haber compartido estas experiencias con vosotros my friends. Y ya mañana martes veremos nuevos conceptos y los compartiré de nuevo.

Un saludo.

Let's learn!




2 comentarios:

  1. Si, decepcionoume un pouco porque a plataforma da universidade ten as carencias de todos os LMS, pero ademais ten moitas deficiencias propias. Pero enfín, somos unha comunidade de aprendizaxe e decidimos entre todxs!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno ese tema ya se solucionó con el grupo del TFM y practicum.:)

      Eliminar